*近一组李冰冰被女翻译*镜的照片在网上广为流传。照片中,李冰冰一袭白色透花长裙,十分精致,看得出来是精心打扮过的。 悲剧的是,主办方请来了一位身材傲人的女孩来当翻译,女翻译穿着粉红色吊带裙,颜值虽然不算高,但身材却异常*眼。
每当女翻译弯腰为李冰冰与外国来宾翻译时,便引来摄影师们按亮闪光灯,外国友人的注意力也逐渐从李冰冰身上转向了女翻译。
国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定,公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,一般不按原文字面直译。公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。该标准于2017年12月1日起正式实施。